Усний переклад – це вид перекладу, який здійснюється в режимі реального часу, без використання письмових текстів. Він використовується в широкому спектрі ситуацій, де люди, які говорять різними мовами, повинні спілкуватися один з одним. Існує два основних види усного перекладу: синхронний та послідовний.
Синхронний та послідовний переклад: що потрібно знати
- Коли ми говоримо про усний переклад, потрібно уточняти його вид, адже
Синхронний переклад здійснюється одночасно з промовою оратора. Перекладачі працюють у спеціальних кабінках, обладнаних навушниками та мікрофонами. Вони слухають промовця через навушники та негайно перекладають його слова, використовуючи мікрофон. Слухачі отримують переклад через навушники або через систему гучномовців. - Послідовний переклад здійснюється по ходу розмови. Перекладач слухає його промовця. Коли той закінчує фразу чи речення, перекладач переказує його слова слухачам.
Який вид перекладу краще обрати
Говорячи про послуги усного перекладу, складно сказати, який вид краще. Відразу скажемо, що ціна синхронного перекладу вища, адже перекладач повинен бездоганно знати мову та попередньо готуватися, наприклад, вивчати термінологію.
Вибір між синхронним та послідовним перекладом залежить від кількох факторів:
- кількість учасників. Якщо в заході бере участь велика кількість людей, то синхронний переклад буде кращим вибором. Це тому, що синхронний переклад дозволяє всім слухачам чути переклад одночасно, що робить зустріч більш ефективною.
- Тривалість заходу. Якщо захід триває довго, то синхронний переклад також може бути кращим вибором. Перекладачі можуть працювати по черзі, роблячи перерви.
- Складність тексту. Якщо текст складний або технічний, то послідовний переклад може бути кращим вибором. Так в перекладача буде більше часу, щоб підібрати правильні слова чи перепитати у промовця, якщо це зустріч кількох людей. Бюджет: Синхронний переклад, як правило, дорожчий, ніж послідовний. Це тому, що він потребує спеціального обладнання та кабінок для перекладачів.
Загалом вибір залежить від багатьох факторів. Якщо ви не знаєте, що краще обрати, звертайтеся до фахівців агенції ABC Center. Команда спеціалістів проаналізує ситуацію та допоможе обрати найкращий варіант. Пам’ятайте, що переклад — це складне завдання, яке потребує глибоких знань як мови джерела, так і мови перекладу, а також знання культури та звичаїв обох країн.
