Ех, зараз би чілити на вайбі, але дедлайни горять, навіщо я долучився до цього челенджу: гадав хайпанути, а вийшов суцільний трабл та седнес, як же це тригерить! Зате хоч скіли прокачаю... Все зрозуміли? Начебто букви українські, а от слова змушують замислитися. Тож тримайте мінісловник запозичених слів та їхніх відповідників українською.

Що стало поштовхом до словничка на сайті

Цікавий лист отримала редакція на пошту. Пише Alex Capricorn. Він колись давно залишив Первомайськ, але все ще дуже цікавиться новинами з Батьківщини.

Ось текст листа: «Шановні творчі працівники, ви ведете боротьбу за ширше вживання української мови — і правильно робите. Хотів би зробити зауваження з цього приводу. Ви вживаєте забагато американізмів замість повсякденних слів української мови:

  • комунікувати (to communicate) — спілкуватися;
  • медіатори (mediators) — посередники;
  • хейт (hate) — ненависть;
  • булінг (bullying) — переслідування, травля.

Академічна українська мова (нехай не зразків Сковороди, та якось на кшалт) у використанні засобу масової інформації допомагатиме вашим читачам і викликатиме більше поваги. Ваша електронна газета — то єдине джерело для мене, щоб дізнатися хоч трохи про Первомайськ, який я залишив досить давно. То був би радий, якби ви поліпшували свій підхід до викладення інформації. З повагою, Олександр».

Із цього приводу редакція провела опитування підписників у соцмережах (телеграм та вайбер). Думки читачів розділилися.

Опитування в телеграміГард.City
Опитування у вайберіГард.City
Опитування в соцмережах

Хтось вважає запозичені слова нормою, а комусь вони здаються незрозумілими. Однак в цілому зауваження читача визнаємо слушним.

Тож редакція підготувала невеличкий словник найбільш уживаних слів, що прийшли з англійської. Їх активно використовують українці, особливо молодь та ті, хто спілкуються із англомовними людьми та читають англомовну літературу. Майже до всіх цих слів можна підібрати влучні українські відповідники. Звісно, кожен сам собі вирішує, як йому зручно спілкуватися: головне, аби вас розуміли. Інколи запозичені слова звучать дуже влучно. Але і згадати колоритні українські слівця дуже навіть варто.

Багато варіантів є на сайті Словотвір. За словами його творців, це майданчик для пошуку, обговорення та вибору влучних відповідників до запозичених слів. Не всі слова, що пропонує Словотвір, є загальновживаними: частина з них новотвори, запропоновані користувачами. Є і підзабуті слова, які варто згадати.

Сайт СловотвірСловотвірФото: https://slovotvir.org.ua/

Мінісловник англізмів та відповідники українською

  • Скіл — англ. skill: здібність, майстерність, вміння.
  • Челендж — англ. challenge, що у перекладі означає випробовування або виклик.
  • Дедлайн (deadline) — запозичений з англійської мови термін, що означає крайній строк виконання завдання. Академічний словник та сайт Словотвір пропонують в якості українського відповідника давнє слово реченець.

РеченецьРеченецьФото: slovotvir.org.ua

  • Гайдлайн — від англ. guideline (напрямна лінія). Набір правил і стандартів, які регламентують використання візуальних складових фірмового стилю (логотипи, шрифти, кольорові рішення, графічні елемент).
  • Таймлайн — англ. timeline (часова стрічка). Перебіг подій, викладений у хронологцічному порядку. Як сказати одним словом? Словотвір пропонує: часопис, часоплин, часоряд. Ці слова не є загальновживаними, це скоріш новотвори користувачів сайту. Але є два слова, якими послуговуємося вже давно, одне з них українське, а інше має грецьке походження. Літопис та хронологія.
  • Апрув — англ. approve: погоджувати, схвалювати.
  • Імпрув — англ. improve: вдосконалювати.
  • Вайб — англ. vibe (атмосфера). Настрій, емоційний стан.
  • Чілл — від англ chill out (розслаблятися). Відпочинок. Чілити, відповідно, відпочивати, байдикувати.
  • Тимбілдинг — англ. Team building (побудова команди). Гуртування, командотворення.
  • Колл — англ. call. Дзвінок.
  • Тьютор — від англ. tutor (репетитор). Наставник, той, хто проводить заняття. Звідси ж tutorial — покрокова інструкція із навчанння чого-небудь, або ж курс занять із тьютором.
  • Ментор — (Mentor) запозичений не з англійської, а з грецької. Ментор був другом Одісея, котрий опікувався його будинком, доки той воював. Між наставником і ментором є значна відмінність. Наставника призначає організація, щоб допомогти досягнути цілі компанії, ментора обирають самостівйно, щоб досягнути індивідуального зростання, каже Вікі.
  • Скрін, скриншот — англ. screenshot (знімок екрану). Зняток, знімка.
  • Аплікуха — англ. application: додаток, застосунок.
  • Кенселінг — англ. cancel culture (культура скасування). Скасувальництво — форма бойкоту суспільством особи чи бренду за неприйнятну поведінку чи погляди.
  • Хайп — англ. hype перекладач подає українською як ажіотаж (а це вже слово французького походження). Як же сказати українською? Словотвір подає багато варіантів: галас, гамір, гомін, лемент, шум тощо. Звідси походить дієслово хайпувати: бути на слуху, набути слави..
  • Хейт, хейтити — англ. hate (ненависть). Користувачі Словотвору пропонують чимало українських відповіднків: ненавидіти, ганити, критикувати, гудити.
  • Мастхев — англ. must have: трендова річ, яка є хітом сезону (іще купа іншомовних слів). Різновиди: мастрід, мастду — відповідно, те, що просто необхідно прочитати чи вкрай треба зробити. Український переклад одним словом дуже колоритний: кончетреба, також надоба, потріб.

КончетребаКончетребаФото: slovotvir.org.ua

  • Тренд — англ. trend (тенденція). Тут теж цікаво, одне іншомовне слово перекладається іншим. Найбільш відповідає за змістом слово напрям. Тренд — популярний напрям або річ сезону.
  • Хіт — англ. hit (удар). Хітом називають те, що має шалений успіх: пісня, подія тощо.
  • Лайк — англ. like (подобатися). Найсимпатичніший український відповідник — вподобайка.

ВподобайкаВподобайкаФото: slovotvir.org.ua

  • Шерити, шерінг — to share (поширювати). Поширювати новину, ділитися з іншими.
  • Репост — англ. repost. Це коли ви ділитеся зі своїми підписниками чиєюсь публікацією. Українські варіанти: поширення, передрук, перепис.
  • Фідбек — англ. feedback (зворотня дія). Найвідповіднішим буде відгук. Або ж зворотній зв’язок.
  • Буккросинг — англ. bookcrossing (книгообіг). Книгообмін. Ідея в тому, що людина, прочитавши книгу, залишає її у громадському місці (парк, метро, кафе тощо), щоби цю книгу знайшов наступний читач, і так далі. Започаткував традицію книгообігу Рон Хорнбекер у травні 2002 року, залишивши у холі свого готелю два десятки книг із пояснювальними записками.
  • Інфлюенсер — англ. influencer. Людина, думка якої має вплив на аудиторію. Український відповідник: впливовець.
  • Апдейт — англ. update. Оновлення.
  • Таск — англ. task. Завдання.
  • Кейс — англ. case (справа). Випадок, справа, ситуація.
  • Бриф — англ. brief. Коротка письмова узгоджувальна форма між сторонами, де прописують основні параметри майбутнього проєкту.
  • Брифінґ — англ. briefing, від brief (короткий). Короткий публічний виступ для представників медіа.
  • Пітчинґ — англ. pitch (виставляти на продаж). Презентація кінопроєкту задля пошуку інвесторів, які готові його оплатити.
  • Амбасадор — англ. ambassador (посол). Людина, яка є представником бренду (офіційним або ні).
  • Медіатор — лат. mediatus (посередник). Особа, що допомагає в процесі медіації (різновид переговорів).
  • Тригер — англ. trigger (спусковий гачок). Річ, що дратує. Тригерити — дратувати, дражнити, зачіпати.
  • Трабл — англ. trouble, у перекладі: проблема, неприємність. Найколоритніший український відповідник: халепа.
  • Хорор — англ. horror (жах). Жанр мистецтва (книги, фільми), де створена тривожна атмосфера, яка викликає відчуття страху. Українською це можна назвати жахастик. Звучить досить файно і не так вже й страшно.
  • Майндфулнес — англ. mindfulness (уважність). Практика, спрямована на подолання стресу за допомогою фокусування на стані «тут і зараз».
  • Седнес — англ. sadness. Смуток.
  • Смарт Кежуал — англ. smart casual (ошатний посвякденний стиль). Стиль одягу для повсякденного носіння, але із елегантними елементами.
  • Клікбейт — англ. clickbait (click «клацання» + bait «наживка»). Заголовок, який змушує користувача інтернету натиснути на нього.

А тепер спробуйте сформулювати українською те речення, щоб було на початку, і пишіть в коментарях, що у вас вийшло. І, якщо ми забули якісь слова додати у словничок, теж пишіть.

Раніше ми складали словник молодіжного сленгу.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися